Версія
відсутня з Біблії і
Christian арфи не потрібне підключення до Інтернету для читання (з'єднання необхідно тільки, якщо ви хочете почути пісню Harp).
Для переходу до індексу арфи, активувати меню додатків і виберіть пункт "арфу".
Це
Король Джеймс Версії повністю виправлені і оновлені . Якщо вам сподобалася програма, залишити свої коментарі та нотатки. Додаток буде постійно оновлюватися, тому відправити вашу пропозицію на summtech.dev@gmail.com.
Про Алмейда:
Переклад короля Джеймса вважається віхою в історії Біблії на португальською мовою, тому що це був перший переклад Нового Завіту з мови оригіналу. Раніше передбачалося, що П'ятикнижжя було переведено версії на івриті. Згідно з цими даними, в 1642 році, у віці 14 років, король Джеймс залишив би Португалію, щоб жити в Малаккській (Малайзія). Він приєднався до протестантизму від католицтва, і передані з метою роботи в голландському сайті реформатської церкви.
Він уже знав Вульгату, так як його дядько був священиком. Після перетворення в протестантизм в віці 14 років, Алмейда відправився в Батавії. У 16 років він переклав резюме Євангелій іспанського на португальська, який ніколи не був опублікований. У Малаккській перевели частини Нового Завіту також іспанська.
У 17 років він переклав Новий Завіт з латинської версії Беза, і підтримали італійські версії, французька та іспанська.
У 35 років він почав переклад з творів, написаних на мові оригіналу, хоча це загадка, як він дізнався ці мови. Used заснований на масора Старого Завіту і 1633 видання (брати Ельзевір) Textus Receptus. Використовується також переведення часу як кастільський Рейну-Валерою. Переклад Нового Завіту було завершено в 1676 році.
Текст був відправлений до Нідерландів для огляду. Процес огляду тривав п'ять років, були опубліковані в 1681 році, після того, як було зроблено понад тисячу змін [ред]. Причина полягає в тому, що голландські оглядачі хотіли узгодити переклад голландської версії, опублікованій в 1637 році Ост-Індська компанія наказав зібрати і знищити дефектні копії. Ті, хто були врятовані були встановлені і використані в протестантських церков на Сході, один з яких експонується в Британському музеї.
Сам Алмейда переглянув текст протягом десяти років, і опубліковані після його смерті в 1693. У той час як він розглянув також працював в Старому Завіті. П'ятикнижжя було завершено в 1683 Існує переказ псалмів, який був опублікований в 1695 році, міститься в додатку до Книги загальної молитви, анонімний, але приписані Алмейда. Алмейда міг перевести Єзекіїля 48:12 у 1691 році, в рік його смерті, і Якобус оп ден Аккер завершили переклад в 1694 році.
Повний переклад після багатьох переглядів, був опублікований в двох томах, один в 1748, перероблене сам ден Аккер і Крістофер Феодосій вальтер, а інший в 1753 році У 1819 році британський і іноземних Біблійного Товариства видає 3-е видання повної Біблії, в одному обсязі.
Є також видання, надруковані в данській колонії Tranquebar, знайомства з 1719 до 1765. Ці часткові видання Біблії, які були отримані, як аудитори закінчили свою роботу.